再版说明
《如何修证佛法》这本书,是一九八九年出版的,次年就受到美国学界的注意,很快译成了英文,书名为《Working Toward Enlightenment》,并已于一九九三年由美国Samuel Weiser公司出版上半部,下半部将于今年年底问世。
把这本书翻译成英文的人,是杰西克里瑞(J.C. Cleary),他与汤玛士克里瑞(Thomas Cleary)二人,是美国翻译界有名的两兄弟,他俩廿多年前在哈佛大学毕业时,立志要从事东方文化的翻译工作,当时也有人笑他们的选择平凡;但是十几年来,汤玛士已经翻译了卅多本中国的古籍,包括《周易》,《孙子兵法》,《道德经》,《孙不二女丹》,《悟真篇》,以及八十卷的《华严经》等,成效惊人,叹为观止。本书是杰西所译,汤玛士则翻译南教授另一本书《禅与道概论》,已经完工,将于明年出版。杰西的译作虽不及乃兄那么多,但也是优秀的翻译家。
汤玛士在给包卓立(Bill Bodri,是本书英译本序言的作者)的信中,谈到一九八0年开始阅及南怀瑾教授的著作,认为南氏的学术宽广博大,并融通各家,既有理论,更有实证,为时代所罕见。他并且强调,本书英译本出版后,将对西方造成震撼,因为南氏的讲解和表达,是前无古人的。
汤玛士克里瑞,除了几十本东方文化的译作外,另有自己所著《日本人的兵法》(The Japanese Art of War)一书。该书不久前已译成中文,由台湾金禾出版社印行。
印度在释迦牟尼灭度后九百年间,也有一对兄弟,就是世亲、无著二人(《俱舍论》的作者)。这两弟兄著作极丰,对佛法的发扬影响至巨。有人戏称,克里瑞两弟兄,是世亲、无著二人转世,只不过,这次是到美国,继续他们宏扬东方文化的工作。
本书出版五年以来,已销售近五万册,去年三月,又授权北京师范大学出版社,以简体字在大陆印行,一年之中已发行三万余册。受欢迎的程度,可见一斑。在今日的社会中,看到这么多的人注重身心修养,真是令人欣慰的一樁事。
对本书贡献心力的人很多,最初帮忙抄稿的邢慧女士,亦为其中之一,初版时漏列,趁此新版机缘,附笔致意。
刘雨虹 记
一九九四年七月
再版前言
本书出版后所得到的回响,非常热烈惊人,给我们这些从事录音变成文字工作的人,很大的鼓舞;也使我们很乐意的加紧脚步,继续努力。
本书在初版中,有不少错误,其中多数是标点符号,字体排列等,算是无伤大雅。但是有些却很严重,例如三七九页倒数第六行:
“原来只是旧时人,不改旧时行履处”,其中“改”字错了,应更正为“是”。
这是原书印错了,我们在引用时疏忽,未加修订,正确的说法是:
“原来只是旧时人,不是旧时行履处”。这句话在《指月录》原始的记载是:
“不异旧时人,但异旧时行履处。”
趁此再版机缘,除订正外,并向读者致歉。
编者的话
(一)1978年的春季,本书作者南怀瑾教授,正在台北闭关,嗣因某种因缘,抽暇作系列讲座,共廿八次。
(二)这是南教授最重要著述之一,对实际学佛修证的步骤,有精辟的讲解及具体的指引,是绝对的过来人语。
(三)虽然作者曾表示,所讲的内容仅为要说的五分之一,但是读到本书,对于一个真心修学佛法,诚心求证的人,已是受益无穷了。
(四)本书最大的特点是:对于修持路上的迷惑、歧路,以及不自觉的错误,都一一点破。
(五)读者也许会感觉,内容有偶尔重复之处,因系讲课方式,加重注意,故不加任何删编,以保持全貌,并尽量保持讲课时的口语化,使读者有身临其境之感。
(六)本书系禅定师听课笔记,再配合录音整理而成,并经法程师及谢锦扬居士校核经典,以及李淑君居士整阅全文,最后由刘雨虹居士总其成,并加标内容提要。在作者离台时期,本书能够顺利出版,实得力于前述几位贡献心力,在此一并致谢。并请各方不吝指正。
(七)本书原名是:“融会显密圆通修证次第”,因避免与其他经论混淆,改为较浅显的现在书名。